Doce campanadas
...vivimos todos en la ignorancia total,
en la ciudad de la memoria. Borrada.
Enrique Lihn
Sonaron doce campanadas en el atrio de la incertidumbre.
Por la mañana una mujer sin rostro
no dará la cara en la maquila,
habrá una persona menos en la población sordomuda
de casas con ventanas miopes
donde el mosaico del cielo
no hace juego con la corona de lágrimas,
azar en el desierto
donde el único libre de culpa es el soplo
que arroja la primera piedra,
porque ya no es necesario carear la frontera
para palpar la muerte.
Douze sons de cloche
...nous vivons tous dans l’ignorance totale,
dans la ville de la mémoire. Effacée.
Enrique Lihn
Douze sons de cloche dans l’atrium de l’incertitude.
Au matin, une femme sans visage
ne fera pas face à la maquila,
il y aura une personne en moins dans la population sourde-muette
aux maisons de fenêtres myopes,
où la mosaïque du ciel
ne fait pas jeu avec la couronne larmoyante,
hasard au désert
où seul est sans faute le souffle
qui lance la première pierre,
car il n’est plus besoin de dévisager la frontière
pour palper la mort.
*Traducción realizada del español al francés por Pablo Fante
Poema del libro “Calandrias Underground” editorial Écrits des Forges 2007 (edición bilingüe Francés – español)
No hay comentarios:
Publicar un comentario