Hugo Plascencia/Pablo Fante*


Doce campanadas

...vivimos todos en la ignorancia total,

en la ciudad de la memoria. Borrada.

Enrique Lihn

Sonaron doce campanadas en el atrio de la incertidumbre.

Por la mañana una mujer sin rostro

no dará la cara en la maquila,

habrá una persona menos en la población sordomuda

de casas con ventanas miopes

donde el mosaico del cielo

no hace juego con la corona de lágrimas,

azar en el desierto

donde el único libre de culpa es el soplo

que arroja la primera piedra,

porque ya no es necesario carear la frontera

para palpar la muerte.


Douze sons de cloche

...nous vivons tous dans l’ignorance totale,

dans la ville de la mémoire. Effacée.

Enrique Lihn

Douze sons de cloche dans l’atrium de l’incertitude.

Au matin, une femme sans visage

ne fera pas face à la maquila,

il y aura une personne en moins dans la population sourde-muette

aux maisons de fenêtres myopes,

où la mosaïque du ciel

ne fait pas jeu avec la couronne larmoyante,

hasard au désert

où seul est sans faute le souffle

qui lance la première pierre,

car il n’est plus besoin de dévisager la frontière

pour palper la mort.




*Traducción realizada del español al francés por Pablo Fante

Poema del libro “Calandrias Underground” editorial Écrits des Forges 2007 (edición bilingüe Francés – español)


No hay comentarios: